Spektakel-musical 14-18 met Vlaamse gebarentaal en audiodescriptie

2024/11/15

Begin oktober waren er twee bijzondere voorstellingen van de spektakel-musical 14-18: eentje met Vlaamse gebarentaal en eentje met audiodescriptie. Foto Susanne aan het werk: copyright Studio 100.

Bekijk alle blogberichten

Het eerste weekend van oktober stond in het teken van toegankelijkheid in het Studio 100 Pop-Up Theater in Puurs.

Dankzij intensieve voorbereidingen en aanpassingen werd de voorstelling van 14-18 dat weekend toegankelijk gemaakt voor iedereen.

🧏‍♀️ Gebarentolken streamden live gebarentaal naar schermen, zodat doven en slechthorenden de volledige voorstelling konden volgen. Drie tolken speelden de voorstelling in Vlaamse gebarentaal. Zo kregen de dove en slechthorende toeschouwers live de vertaling van de dialogen en de liedteksten mee. De tolken werkten in een speciaal daarvoor ingerichte ruimte binnen in de tribune.

👩‍🦯 Audiodescriptie bracht alle visuele details tot leven voor blinden en slechtzienden, inclusief een inleiding over het decor en de kostuums. Ik (Susanne) was de blindentolk van dienst tijdens de voorstelling met audiodescriptie.

Het was alweer de zesde keer dat ik een musical live mocht audiobeschrijven voor Studio 100. 🥰 Tijdens de voorstelling zat ik in de technische ruimte, waar ik alles goed kon volgen op een aantal schermen. Voor de musical begon, gaf ik een inleiding waarin ik onder andere de decors en kostuums beschreef.

In de video hieronder krijg je een kijkje achter de schermen.

(In de video vertelt Jan Lefebure, marketingmanager bij Studio 100, over de toegankelijke voorstellingen. Twee dove musicalliefhebbers vertellen in Vlaamse gebarentaal hoe zij de voorstelling hebben ervaren. Lesley De Ceulaer, voorzitter van de Vereniging voor Blinden en Slechtzienden in Antwerpen, laat weten wat ze van de audiodescriptie en de ontvangst in het Studio 100 Pop-Up Theater vond. En tussendoor beschrijft Susanne een klein fragment uit de musical.)

Het initiatief werd opgepikt door de pers en wat mij vooral plezier deed, was dat CEO Anja Van Mensel benadrukte dat er een wekenlange voorbereiding aan het project vooraf was gegaan. Want het is niet zo dat je zo’n vertaling in Vlaamse gebarentaal of audiodescriptie ter plekke kunt improviseren.

Over de audiobeschrijving vertelde ze nog het volgende: “Ook deze tolk bereidde de hele voorstelling minutieus voor, om de perfecte beschrijvingen te geven op het juiste moment (wanneer er geen dialogen zijn, want die moeten ook gevolgd kunnen worden).”

Wil je weten wat de pers nog meer te melden had over het initiatief? Lees dan dit artikel in Het Nieuwsblad, dit uitvoerige verslag in Het Laatste Nieuws of neem een kijkje op de website van Radio Reflex.

Overigens, niet alleen de blinde en slechtziende gasten en hun begeleiders luisterden naar de beschrijvingen. Ook achter de schermen werd er meegeluisterd. 🧐

Wat ik heel bijzonder vond, was dat ik achteraf van crewleden hoorde dat hen dankzij de audiodescriptie bij de voorstelling nieuwe dingen waren opgevallen terwijl ze de show al heel vaak hebben meegemaakt. Het is niet de eerste keer dat zienden laten weten dat ze door de beschrijvingen een evenement heel anders ervaren en dat doet mij altijd veel plezier.

Na de voorstelling kregen we al mooie feedback in de foyer en ook op social media lazen we dat mensen onder de indruk waren. Heel fijn, want daar doen we het ten slotte voor!

Ook leren hoe je een audiodescriptie maakt?

Yools webdesign logo